









|
|
AGerman Proverbs
- Aller Anfang
ist schwer.
- Translation:
"Every beginning is difficult."
- Equivalent:
"The first part is the worst part."
- Aller guten
Dinge sind drei.
- Translation:
"All good things are three."
- Equivalent:
"Third time is a charm."
- Equivalent:
"Third time lucky."
- Alter schützt
vor Torheit nicht.
- Translation:
"Age does not protect from foolishness."
- Equivalent:
"No fool like an old fool."
- Andere Länder,
andere Sitten.
- Translation:
"Other countries, other customs"
- Equivalent:
"When in Rome, do as the Romans do."
- Auf jeden
Regen folgt auch Sonnenschein.
- Translation:
"There is sunshine after every rainfall."
- Equivalent:
"Every cloud has a silver lining."
- Similar
equivalent: "April showers bring May flowers."
- Alles neu
macht der Mai.
- Translation:
"The May makes everything new."
- Meaning: In
spring everything starts a new.
- Aus einer
Mücke einen Elefanten machen.
- Translation:
"To make an elephant out of a mosquito."
- Equivalent:
"To make a mountain out of a molehill."
- Alte Liebe
rostet nicht.
- Translation:
"Old love does not rust."
- Alle Wege
führen nach Rom.
- Translation:
"All roads lead to Rome."
- Meaning:
There may be more than one way to solve this
problem.
- Or: In the
end, it does'nt matter how you reached your aim.
- Bellende Hunde
beißen nicht.
- Lit.
translation: "Barking dogs don't bite."
- English
version: "His bark is worse than his bite."
- Besser ein
Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
- Translation:
"A sparrow in the hand is better than a pigeon
on the roof"
- Meaning: "A
bird in the hand is worth two in the bush."
- Proverb: A
bird in the hand multilingual.
- Blut ist
dicker als Wasser
- "Blood is
thicker than water"
- Vom Regen in
die Traufe kommen.
- Translation:
"Coming out of the rain into the trough."
- Meaning: "Out
of the frying pan, into the fire."
- Den Bock zum
Gärtner machen.
- Lit.
translation: "Turn a (male) goat into a
gardener."
- Meaning: "To
disregard a trustee's harmful conflict of
interests."
- English
equivalent: "Setting a fox to guard the
henhouse."
- English
equivalent: "To trust the cat to keep the
cream."
- Den Ast
absägen, auf dem man sitzt.
- Lit.
translation: "To saw off the branch (bough)
you're sitting on."
- English
equivalent: "To bite the hand that feeds you."
- Den Letzten
beißen die Hunde.
- Lit.
translation: "The last one is bitten by the
dogs."
- English
equivalent: "The devil takes the hindmost."
- Den Teufel
nicht an die Wand malen.
- Lit.
translation: "To not paint the devil on the
wall."
- Meaning:
"Don't exaggerate it because it may come true."
- Meaning:
"Don't wake a sleeping parrot."
- English
equivalent: "Let sleeping dogs lie."
- Der Apfel
fällt nicht weit vom Stamm.
- Translation:
"The apple doesn't fall far from the tree."
- Meaning:
"Like father, like son."
- Der Appetit
kommt beim Essen
- Lit.: "The
appetite comes while eating"
- Meaning.:
"Just do it. You will find out that it's fun
while doing it."
- Deutsche
Sprache, schwere Sprache.
- Literally,
"German language, difficult language."
- 1st
Meaning: "German language is hard to learn"
- 2nd
Meaning: "You just made an embarrassing German
grammar mistake."
- Die Tat wirkt
mächtiger als das Wort.
- Translation:
"The action has a mightier impact than the
word."
- Meaning:
"Actions speak louder than words."
- Equivalent:
"You talk the talk, now walk the walk."
- Das Eisen
schmieden, solange es heiß ist.
- "Strike while
the iron is hot / Make hay while the sun
shines."
- Die dümmsten
Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.
- Literally,
"The most stupid farmers harvest the biggest
potatoes."
- Meaning:
"Dumb people are often very lucky."
- Equivalent:
"The sun shines on a dog's tail sometimes."
from Sam Sneed, golfer
- Die Katze im
Sack kaufen.
- Translation:
"To buy a cat in a bag."
- Meaning: "To
pay for something you haven´t seen or you know
nothing about."
- English
equivalent: "To buy a pig in a poke."
- (Zusammen oder
mit XY) Durch Dick und Dünn gehen.
- Translation:
"To go through thick an thin (together or with
XY)."
- Meaning: "To
stay together no matter what comes."
- Equivalent:
"They travelled through thick and thin."
- Das letzte
Hemd hat keine Taschen.
- Translation:
"The last shirt has no pockets."
- Meaning:
"Piling up money won't serve you anything once
you're dead."
- Equivalent:
"Money isn't everything."
- Equivalent:
"You can't take it with you."
- Der Blinde
erklärt dem Einäugigen die Farben.
- Translation:
"The blind man explains the colors to the
one-eyed man."
- Meaning:
"Somebody tries to explain something he knows
nothing about."
- Similar
equivalent: "Blind leading the blind."
- Der Einäugige
ist unter den Blinden der König.
- Translation:
"Among the blind, the one-eyed man is king."
- Meaning: You
may be stupid, but all the others are even more
stupid.
- Drink noch
Eene mit. ("Trinke noch einen mit.")
- Translation:
"Have another drink with us."
- Meaning: Do
not neglect hospitality.
- Eile mit
Weile.
- Translation:
"Hurry with leisure."
- Meaning:
"Slower is faster."
- Equivalent:
"Slow and steady wins the race." "Haste makes
waste." "More haste, less speed."
- Ein blindes
Huhn findet auch mal ein Korn.
- Literally, "A
blind chicken finds a grain once in a while."
- Meaning:
"Even a blind squirrel finds a nut once in a
while."
- Eine Schwalbe
macht noch keinen Sommer!
- Literally,
"One swallow doesn't make summer."
- Meaning: "One
spark of hope does not mean all is well"
- Einmal ist
keinmal.
- Literally,
"Once is never."
- Meaning: Used
often as an excuse for trying something again
after the first try or to make somebody prove
him/herself again.
- Ein Unglück
kommt selten allein.
- Translation:
"A disaster seldom comes alone."
- Equivalent 1:
"It never rains but it pours."
- Equivalent 2:
"Bad luck comes in threes."
- Ende gut,
alles gut.
- "All's well
that ends well."
- Erst denken,
dann lenken.
- Translation:
"First think, then steer."
- Meaning:
"Look before you leap."
- Erst kommt das
Fressen, dann die Moral. (Bertholt Brecht)
- Translation:
"First comes the gorging, then the moral."
- Meaning: "A
hungry man has no conscience."
- Es ist nicht
alles Gold, was glänzt.
- "All that
glitters is not gold."
- Meaning: You
can't tell a book by its cover.
- Es ist noch
kein Meister vom Himmel gefallen.
- Literally:
"Still no master has fallen from the sky."
- Meaning: No
one is an expert rightaway without any practice.
- Equivalent:
"Practice makes perfect."
- Es wird nichts
so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
- Literally:
"It's not eaten as hot as it's cooked."
- Meaning:
Things aren't as bad as they initially appear to
be.
- Et kütt wie et
küüt. ("Es kommt wie es kommt.")
- It comes as
it comes.
- Meaning:
Kismet.
|
|
|