German Proverbs

 

Home
Course - Tuition
Teacher
Why German
German Grammar
German Proverbs
Links
***
DaF Test
Heinrich Heine
English vs. German

 

AGerman Proverbs

 

  • Aller Anfang ist schwer.
    • Translation: "Every beginning is difficult."
    • Equivalent: "The first part is the worst part."
  • Aller guten Dinge sind drei.
    • Translation: "All good things are three."
    • Equivalent: "Third time is a charm."
    • Equivalent: "Third time lucky."
  • Alter schützt vor Torheit nicht.
    • Translation: "Age does not protect from foolishness."
    • Equivalent: "No fool like an old fool."
  • Andere Länder, andere Sitten.
    • Translation: "Other countries, other customs"
    • Equivalent: "When in Rome, do as the Romans do."
  • Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein.
    • Translation: "There is sunshine after every rainfall."
    • Equivalent: "Every cloud has a silver lining."
    • Similar equivalent: "April showers bring May flowers."
  • Alles neu macht der Mai.
    • Translation: "The May makes everything new."
    • Meaning: In spring everything starts a new.
       
  • Aus einer Mücke einen Elefanten machen.
    • Translation: "To make an elephant out of a mosquito."
    • Equivalent: "To make a mountain out of a molehill."
  • Alte Liebe rostet nicht.
    • Translation: "Old love does not rust."
  • Alle Wege führen nach Rom.
    • Translation: "All roads lead to Rome."
    • Meaning: There may be more than one way to solve this problem.
    • Or: In the end, it does'nt matter how you reached your aim.
       
  • Bellende Hunde beißen nicht.
    • Lit. translation: "Barking dogs don't bite."
    • English version: "His bark is worse than his bite."
  • Besser spät als nie
    • "Better late than never"
  • Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
    • Translation: "A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof"
    • Meaning: "A bird in the hand is worth two in the bush."
    • Proverb: A bird in the hand multilingual.
  • Blut ist dicker als Wasser
    • "Blood is thicker than water"
       
  • Vom Regen in die Traufe kommen.
    • Translation: "Coming out of the rain into the trough."
    • Meaning: "Out of the frying pan, into the fire."
  • Den Bock zum Gärtner machen.
    • Lit. translation: "Turn a (male) goat into a gardener."
    • Meaning: "To disregard a trustee's harmful conflict of interests."
    • English equivalent: "Setting a fox to guard the henhouse."
    • English equivalent: "To trust the cat to keep the cream."
  • Den Ast absägen, auf dem man sitzt.
    • Lit. translation: "To saw off the branch (bough) you're sitting on."
    • English equivalent: "To bite the hand that feeds you."
  • Den Letzten beißen die Hunde.
    • Lit. translation: "The last one is bitten by the dogs."
    • English equivalent: "The devil takes the hindmost."
  • Den Teufel nicht an die Wand malen.
    • Lit. translation: "To not paint the devil on the wall."
    • Meaning: "Don't exaggerate it because it may come true."
    • Meaning: "Don't wake a sleeping parrot."
    • English equivalent: "Let sleeping dogs lie."
  • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
    • Translation: "The apple doesn't fall far from the tree."
    • Meaning: "Like father, like son."
  • Der Appetit kommt beim Essen
    • Lit.: "The appetite comes while eating"
    • Meaning.: "Just do it. You will find out that it's fun while doing it."
  • Deutsche Sprache, schwere Sprache.
    • Literally, "German language, difficult language."
    • 1st Meaning: "German language is hard to learn"
    • 2nd Meaning: "You just made an embarrassing German grammar mistake."
  • Die Tat wirkt mächtiger als das Wort.
    • Translation: "The action has a mightier impact than the word."
    • Meaning: "Actions speak louder than words."
    • Equivalent: "You talk the talk, now walk the walk."
  • Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
    • "Strike while the iron is hot / Make hay while the sun shines."
  • Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.
    • Literally, "The most stupid farmers harvest the biggest potatoes."
    • Meaning: "Dumb people are often very lucky."
    • Equivalent: "The sun shines on a dog's tail sometimes." from Sam Sneed, golfer
  • Die Katze im Sack kaufen.
    • Translation: "To buy a cat in a bag."
    • Meaning: "To pay for something you haven´t seen or you know nothing about."
    • English equivalent: "To buy a pig in a poke."
  • (Zusammen oder mit XY) Durch Dick und Dünn gehen.
    • Translation: "To go through thick an thin (together or with XY)."
    • Meaning: "To stay together no matter what comes."
    • Equivalent: "They travelled through thick and thin."
  • Das letzte Hemd hat keine Taschen.
    • Translation: "The last shirt has no pockets."
    • Meaning: "Piling up money won't serve you anything once you're dead."
    • Equivalent: "Money isn't everything."
    • Equivalent: "You can't take it with you."
  • Der Blinde erklärt dem Einäugigen die Farben.
    • Translation: "The blind man explains the colors to the one-eyed man."
    • Meaning: "Somebody tries to explain something he knows nothing about."
    • Similar equivalent: "Blind leading the blind."
  • Der Einäugige ist unter den Blinden der König.
    • Translation: "Among the blind, the one-eyed man is king."
    • Meaning: You may be stupid, but all the others are even more stupid.
  • Drink noch Eene mit. ("Trinke noch einen mit.")
    • Translation: "Have another drink with us."
    • Meaning: Do not neglect hospitality.
       
  • Eile mit Weile.
    • Translation: "Hurry with leisure."
    • Meaning: "Slower is faster."
    • Equivalent: "Slow and steady wins the race." "Haste makes waste." "More haste, less speed."
  • Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn.
    • Literally, "A blind chicken finds a grain once in a while."
    • Meaning: "Even a blind squirrel finds a nut once in a while."
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer!
    • Literally, "One swallow doesn't make summer."
    • Meaning: "One spark of hope does not mean all is well"
  • Einmal ist keinmal.
    • Literally, "Once is never."
    • Meaning: Used often as an excuse for trying something again after the first try or to make somebody prove him/herself again.
  • Ein Unglück kommt selten allein.
    • Translation: "A disaster seldom comes alone."
    • Equivalent 1: "It never rains but it pours."
    • Equivalent 2: "Bad luck comes in threes."
  • Ende gut, alles gut.
    • "All's well that ends well."
  • Erst denken, dann lenken.
    • Translation: "First think, then steer."
    • Meaning: "Look before you leap."
  • Erst kommt das Fressen, dann die Moral. (Bertholt Brecht)
    • Translation: "First comes the gorging, then the moral."
    • Meaning: "A hungry man has no conscience."
  • Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
    • "All that glitters is not gold."
    • Meaning: You can't tell a book by its cover.
  • Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
    • Literally: "Still no master has fallen from the sky."
    • Meaning: No one is an expert rightaway without any practice.
    • Equivalent: "Practice makes perfect."
  • Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
    • Literally: "It's not eaten as hot as it's cooked."
    • Meaning: Things aren't as bad as they initially appear to be.
  • Et kütt wie et küüt. ("Es kommt wie es kommt.")
    • It comes as it comes.
    • Meaning: Kismet.
  • Et hät noch immer joot jejange. ("Es ist noch jedesmal gut gegangen.")
    • Translation: "It went well everytime."
    • Meaning: "Do not uselessly fear the future."
       
  • Gebranntes Kind scheut das Feuer.
    • Translation: "The burned kid avoids the fire."
    • "Once bitten, twice shy."
       
  • Gleich und gleich gesellt sich gern.
    • Translation: "Like and like like to join."
    • "Birds of a feather flock together."
       
  • Gelernt ist gelernt.
    • Translation: "Learned is learned"
    • If you really learned something you are good at it.
       
  • Hochmut kommt vor dem Fall.
    • Literal Translation: "Arrogance comes before the fall."
    • Correct meaning: "People become arrogant before their downfall"
    • Equivalent: "Pride cometh before the fall."
       
  • Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist. (obsolescent)
    • Translation: "Eat what's been well cooked, drink liquids which are clear, and speak what is true."
       
  • In der Not frisst der Teufel Fliegen
    • Translation: If in need, the devil eats flies.
    • English equivalent: "Beggars can't be choosers."
       
  • In der Kürze liegt die Würze.
    • Translation: "In briefness lies the spice."
    • Meaning: "Be concise; don't ramble."
    • English equivalent: "Brevity is the soul of wit" (Shakespeare)
       
  • Bei Nacht sind alle Katzen grau
    • Translation: In the night all cats are gray
    • Meaning: If women dress up to go out at night, it is used to tell them that no one will notice anyway. (Polite)
    • other Meaning: If it is late enough and I am drunk enough I don´t care how my one-night-stand looks like. (Vulgar)
       
  • Jacke wie Hose.
    • Translation: "Jacket like pants."
    • Meaning: "Six of one, half a dozen of the other."
       
  • Jeder Jeck ist anders. Used mainly in the Rheinland (Cologne etc.).
    • Translation: "Every loony is different."
    • Meaning: "Show some broad-mindedness."
       
  • Sich nicht um ungelegte Eier kümmern.
    • Literally: "Don't worry about eggs that haven't been laid."
    • Meaning: "Don't cross your bridges until you come to them."
    • English proverb: "Don't count your chickens before they hatch".
       
  • Kommt Zeit, kommt Rat.
    • Literally: "If time comes, advice comes."
    • Meaning: "With time comes insight."
       
  • Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder 's bleibt wie's ist.
    • Literally: "If the cock crows on the dung heap, the weather will change or it stays the way it is."
    • Meaning : "Do not rely upon proverbs!" or "The opinion of loud but insignificant people has no influence on the world."
       
  • "Kehre vor Deiner eigenen Tür."
    • Translation: "Sweep the ground in front of your own door."
    • Meaning: "Don´t mess with other peoples business, better take care of your own."
       
  • Kleider machen Leute
    • "Clothes make(th) the man."
       
  • Keine Antwort ist auch eine Antwort.
    • Literally: "No answer is also an answer."
    • Meaning: "Not responding to a question is still replying."
    • English Equivalent: "Silence equals consent."
       
  • Klug zu reden ist doch schwer, klug zu schweigen noch viel mehr
    • Literally: "It's indeed hard to talk cleverly, still harder to be silent cleverly"
    • Meaning: "Know when to keep your mouth shut"
       
  • 'Lieber Frau und Kind erschiessen, als 'nen Tropfen Alk vergiessen.' (Lieber seine Frau und sein(e) Kind(er) erschiessen, als einen Tropfen Alkohol vergiessen.)
    • Translation: "It is better to shoot your wife and child(ren) than to spill a drop of alcohol."
       
  • Leben wie Gott in Frankreich.
    • Lit. translation: "To live like God in France." (Sometimes, other Countries/Regions/Cities etc. than France are used. The meaning stays the same: "To live like God in ...", or to live the comfortable life of people in ...")
    • English equivalent: "To live the life of Riley."
    • English equivalent: "To live in clover."
       
  • Eine Leiche im Keller haben.
    • Translation, "To have a corpse in the basement."
    • English equivalent, "Skeletons in the closet."
       
  • Leichter gesagt als getan.
    • Translation: "Easier said than done"
       
  • Lieber ein Ende mit Schmerzen als Schmerzen ohne Ende. or Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. ( Sophie Scholl )
    • Translation, "Better an end with pain than pain without end." and "Better an end with horror than a horror without end."
       
  • "Lügen haben kurze Beine."
    • Translation: "Lies have short legs"
    • "All lies come back to haunt you"
       
  • Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat.
    • Translation: "One shouldn't sell the bear's fur before it has been killed."
    • Meaning: "Don't count your chickens before they are hatched."
       
  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
    • Translation: "One shouldn't praise the day before the evening."
    • Meaning: "There's many a slip 'twixt cup and lip."
       
  • Mit solchen Freunden braucht man keine Feinde mehr.
    • Lit. Translation: "With such friends, one doesn't need enemies anymore."
    • English Proverb: "With friends like these, who needs enemies?"
    • Meaning: "Said if people considered to be friend behave in reality as the worst enemies."
       
  • Morgenstund hat Gold im Mund.
    • Translation: "Morning hour has gold in the mouth."
    • Meaning: "The early bird gets the worm."
       
  • Man schlägt den Sack und meint den Esel.
    • Translation: You hit the bag and mean the donkey.
    • Meaning: You are afraid to criticize what disturbs you, so you criticize something different.
       
  • Man ist was man isst.
    • English Proverb: "You are what you eat." (This is a pun in German because "isst" and "ist" are pronounced the same.)
       
  • Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke [actually: Mücke]. (humorous, obsolescent)
    • Lit. translation: "With patience and spit one gets the midge (gnat/mosquito)."
    • English equivalent: "Softly, softly catchee monkey."
       
  • "Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute."
    • Translation: "Tomorrow, tomorrow, not today, that's what all the lazy people say."
    • "Never put off till tomorrow what you can do today."
       

     

    Top
    --------------------------------------------------------------------------

    Home | Course - Tuition | Teacher | Why German | German Grammar | German Proverbs | Links | *** | DaF Test | Heinrich Heine | English vs. German